Monday, April 16, 2018

NOLA POETRY FESTIVAL reading and panel

I am thrilled to be part of this year's New Orleans Poetry Festival. The schedule of events is jam packed with exciting readings, panels and book tables. Here is a link to the entire schedule: http://www.nolapoetry.com/2018Schedule

And here are the 2 events I will be part of:


Dara Wier , Jennifer K. Dick , Susan M. Schultz
Our Lunch Features include a free catered lunch with poetry performances in Café Istanbul. Readings will begin while we are still serving, so everyone is requested to help keep noise to a minimum. This is a 90 minute session, with readings beginning at 12:45.
Date/Time
Sat, 04/21/2018 - 12:30
Location
Café Istanbul
Participants

Then later that same afternoon: PANEL TALK

Jennifer K. Dick , Diana E.H. Shortes , Lisa Pasold
What is it to be international in spirit? Or a poet-citizen of a single country? We live in constant interconnectedness with people, images, news and environmental changes from across the globe. So what is the real geolocation of a poetry and poetics of place and self? Three poets from different parts of the American continent will address this question: Jennifer K Dick from Iowa, USA, residing in Mulhouse, France—a border town with Germany and Switzerland—Lisa Pasold from Montréal, Canada, residing currently in Paris, France, and Diana Shortez born in Austin, TX and residing in New Orleans. In this panel, they will address how their own work, and that of the poets they are reading, is not of or about place but which inherently in its explorative narratives and practices interrogates place/self and otherness. This position demands linguistic strangeness, from single words, sound / lyric elements to entire passages in languages that are not English, even when creating for an American audience. How do we write out of unrootedness?
Date/Time
Sat, 04/21/2018 - 15:05
Location
Rooftop: 4th Floor, Stairs or Elevator to 4th Floor
 

Saturday, April 14, 2018

Homophonic Translation Tanka on a Saturday afternoon in Mulhouse

Homophonic translation


Based on the WIKI post regarding Tanka--including this Tanka by Ishikawa Takuboku, I paused to do a sort of homophonic translation of what the roman script transcription of the original poem might perhaps sound like if I also sought out the  5-7-5-7-7 syllabic count for the new homophonic translation poem. Just having a bit of a play pause on this Saturday afternoon... 
 
Originals (taken off Wikipedia's Tanka page):
東海の Tōkai no
小島の磯の kojima no iso no
白砂に shirasuna ni
われ泣きぬれて ware naki nurete
蟹とたわむる kani to tawamuru
On the white sand
Of the beach of a small island
In the Eastern Sea.
I, my face streaked with tears,
Am playing with a crab

—Ishikawa Takuboku
Homophonic translation 

Tool oil hook keeling
Coy pajama no isle o no
Chirashi sauna
Wear naked inuit I
Cantic-ool to warmer you

Friday, March 30, 2018

From the White of the Page by Jennifer K Dick at Poetry in Expanded Translation III 4-6 April 2018

VERY excited to be heading off towards the Poetry in Explanded Translation III: Poetry and Sound conference in Bangor, Wales, to give this talk. Please find the full schedule and email links to ALL of the talks and readings below, including thrilling events with Erin Mouré, Caroline Bergvall and Lisa Samuels among others.

 My abstract for the talk I will give on Friday morning, the 6th of April in the 9am session:

FROM THE WHITE OF THE PAGE
Jennifer K Dick
Université de Haute Alsace, Mulhouse, France
Labo de recherche : ILLE
 

This talk will take as its focus issue of the conference, the question of whether the relationship between poet and translator can (or must in the case of sound and certain visual poetries) be compared with that of composer and performer. The reading of the page as score, the use by authors of visual signs, erasures, font, invented languages, even poster-sized pages and typographical gestures as graphic representation of breath and sound, semantic elements that are often extra-lingual, are fundamental components of what and more specifically how these poems are meant to be heard/read/seen/experienced. (Parallels may be drawn between these pages and contemporary music scores of Boulez, Cage and others.) To accentuate the focus on sound as poetic meaning, I have selected primarily French author’s works as my focus for this talk for an anglophone audience. I will discuss sample cases of page-voice translation from the “scored” pages of Julien Blaine, Patrick Dubost and Bernard Heidesieck as well as the visual-poetry to sound-poetry pages of Jacques Sivan and Vannina Maestri. Discussions of these works will be rooted in theoretical and practical references to Mallarmé, the Zaum poetries of Russian Klebnikov and some Dadaist and Italian Futurist’s works. What will be interrogated is the question of any oral “reading” as translation, not only by author but also as musical “interpretation” (and might one say reinterpretation, or variation) by other readers based on each individual’s methods of seeing and hearing these pages.

Full Conference Schedule and links: 

Poetry in Expanded Translation III

Poetry and Sound in Expanded Translation

April 4th to 6th 2018
Bangor University
Wales

 

About the Conference

This international and interdisciplinary conference will consider the role of sound in poetry translation, and in related areas of performance and creative practice. How helpful is a musical vocabulary in discussion of the sound of a poem in translation? Conversely, what is meant by describing music as a language? Can the relationship between poet and translator be compared with that of composer and performer? Such parallels will be used to explore poetry in bilingual, multilingual and cross-artform contexts. Examining new and emerging interfaces between poetry, sound and translation, this conference will bring together poets, musicians, critics and translators.

 

Keynote speakers

Caroline Bergvall, artist, writer and performer
Lawrence Venuti, translation theorist, Professor at Temple University

Keynote Performance

Andrew Lewis, composer, Professor at Bangor University

Programme
The conference will begin with dinner, readings and performances on the evening of April 4th. There will be two full days of papers on the 5th and 6th, with parallel sessions, and another reading on the evening of the 5th. Panels will finish at 17.30 on April 6th

Wednesday 4th April
4.00 Registration in School of Music

5.00 Welcome reception in School of Music foyer.

6.00
Poetry and music in Powis Hall
Keynote performance:
Andrew Lewis, Bangor University

LEXICON
Poetry readings:
Erín Moure
Philip Terry
Lee Ann Brown

8.00 Dinner in Matthias Hall


Thursday 5th April
8.45 Coffee

9.00 FIRST PARALLEL SESSION
Rhythms and echoes:
Jessica Stephens, Paris-3 Sorbonne Nouvelle
Sound and rhythm in translation in the poetry of Alice Oswald
Sam Trainor, Université de Lille
From transparency to trans-resonance: translation as contrapuntal
poiesis
Zoë Skoulding
Echo in the work of Vahni Capildeo

Homophonies:
Ollie Evans
Can homophony practise philology?
Simon Smith, University of Kent
What’s the frequency Gaius: The Zukofskys’
Catullus and the failure of translation
Andres Andwandter
Translation as reconstituting the foundations of the state

10.30 Coffee

PONTIO Cemlyn Jones Lecture Room 2
10.45 Keynote:
Lawrence Venuti, Temple University
Translation Proverbs: The Instrumentalism of Conventional Wisdom

11.45 Pause

12.00  SECOND PARALLEL SESSION
Borders:
Erín Moure
Sound in the mouth and Wilson Bueno’s 
Paraguayan Sea
Dan Eltringham and Leire Barrera Medrano
Girasol Press: sonidos sin fronteras / sounds without borders

Bodies:
Kristina Hagstrom Stahl, Gothenburg University
Acts of translation in Charlotte Delbo's theatrical poetics
Julia Lewis, Cardiff University
What is lost when words are wasted between medicine and poetry?

1.0      Lunch and coffee

2.00 THIRD PARALLEL SESSION

Musics 1:
Meirion Jordan
Dán, Amrhain, Piob: Translating lyric to music in Gaelic traditional practice
Jeff Hilson, Roehampton University
Music and translation
Alys Conran, Bangor University
From flamenco to
cerdd dant, Lorca to penillion telyn: multilingual remixes of Welsh and Spanish music poems

Resounding:
Lily Robert-Foley, Université de Montpellier
Do extra-terrestrials have rhetoric? A fictocritical reflection on translating a language that doesn't exist (yet)
Lisa Samuels
Tomorrowland (talk and film)

3.30 Tea

3.45 FOURTH PARALLEL SESSION
Sound in communication:
Khashayar Naderehvandi, University of Gothenburg
Tacit intimacies
Sophie Collins
Intimacy and fidelity: relationship models and the sounds of friendship in translation
Chris McCabe and Vahni Capildeo
Blackbox Testing

Performance and collaboration:
Helen Tookey and Martin Heslop
Collaborative poetry and sound work in process
Ghazal Mosadeq and Katherine E. Bash
Creative Translation of Talismanic Texts (talk and performance)

5.15 Drinks Reception

6.00 Poetry performance in Pontio Arts Centre

8.00 Dinner in Cledwyn Terrace Room 3

Friday 6th April
8.45 Coffee

9.00 FIFTH PARALLEL SESSION
Ekphrases:
Agata Holobut, Jagiellonian University, Krakow
Painting into sound: phonosymbolism in ekphrasis
Piotr Gwiazda, University of Pittsburgh
Dear Beloved Humans: Listening to Grzegorz Wróblewski
Jennifer K. Dick, Université de Haute Alsace
From the white of the page

Musics 2:
Nisha Ramayya
Sound, subjectivity, ritual and community
James Wilkes
Mishearing and slippage in writing towards Josquin des Prez
Richard Hoadley
Semaphore/Choregrams

10.30 Coffee

PONTIO Cemelyn Jones Lecture Room 2
10.45 Keynote:
Caroline Bergvall, poet
Monolingualism is dangerous

11.45 Pause

12.00 SIXTH PARALLEL SESSION
Silence and listening:
Mounir Ben Zid, Sultan Qaboos University, Oman
Rethinking the Perception of Personal Silence in Poetry and Translation
Vincent Broqua
Silent translation?

Othering:
Mary Jacob, Aberystwyth University, and Rhys Trimble
Rhizomatic meaning generation across languages and non-languages

1.00 Lunch

2.00 SEVENTH PARALLEL SESSION
Mistranslations:
Peter Hughes
On re-creational versions of Giacomo Leopardi’s 
Cantos
Jeremy Over
Sounds Funny: mistranslation and misunderstanding in the poetry of Ron Padgett and Kenneth Koch
Lee Ann Brown and Tony Torn
Willful mistranslations

Places:
Katharina Kalinowski, Universities of Kent and Cologne
Sounding Places: Ec(h)otranslations
Steven Hitchins
Translating the urban environment in the South Wales Valleys
Rowan Evans
Ancient Language, Landscape and Hybridity

3.30 Tea

3.45 Panel discussion with Nia Davies, James Byrne and Sophie Collins
Publishing and Expanded Translation

4.30 Plenary

5.15 Close

6.00 Launch of Robert Sheppard's Twitters for a Lark

7.30 Dinner at a local restaurant